Back to Top
教會活動 真理新聞 心靈加油 學習課程 主日講道

第137集-交換不是搶劫

列印 列印

「赤壁之戰」打得漂亮,「苦肉計」演得更精彩,試想,周瑜雖然身為大都督,官階比黃蓋高,但是黃蓋乃三朝名將,輩份又比周瑜高,若沒有黃蓋的同意,這一百軍棍周瑜哪裏打得下去,除非是「一個願打,一個願挨」!

★英語格言:
Exchange is no robbery.

第393集-安不忘危,盛必慮衰

列印 列印

★英語格言:Every tide has its ebb. 安不忘危,盛必慮衰
「安不忘危,盛必慮衰」一語出自《漢書》,其本意主要是指一種國防思想,即使處於和平時期,也不能鬆懈戒備,讓邊疆民族有可乘之機;後來這句話也被用來告誡我們,人生充滿了危險,需要時時警惕。……(圖:Pixabay網站)

第134集-偉大的頭腦想的都很相似

列印 列印

「英雄所見略同」帶給人的感覺很好,可以證明自己的看法對的可能性很大;然而,在這個世界上,「英雄所見不同」的情形要多過「英雄所見略同」,在這種情形下,一個有著偉大頭腦的真英雄不會先急著去否定、批判他人,而是先省思別人所講的話,說不定不同的看法會擦撞出智慧的火花,更會在心裡投下一顆石子,激盪出陣陣漣漪,將思考的範圍擴展至無限遠。

★英語格言:
Great minds think alike.

第136集-離家遠了容易受到傷害

列印 列印

人生有起伏、環境會變遷、人情有冷暖,世間之事本來就有如雲彩一般變幻莫測,因此我們要能順勢而為,不要被外在的客觀因素所影響,說不定有一天還能旋轉乾坤,東山再起。



★英語格言:
Far from home is near to harm.

第390集-禍從口出

列印 列印

★英語格言:Careless talk leads to trouble. 禍從口出
古人一再強調做人要「謹言慎行」,倘若說了不該說的話,很容易惹禍上身。還有一些人說話時喜愛「誇大」,原本一件很小的事,一旦被加油添醋後,不僅變得很大,且脫離了現實成為謠言,迅速傳播著,不知不覺中就傷害了他人……(圖:Pixabay網站)

第392集-人貴在有自知之明

列印 列印

★英語格言:The first step to health is to know that we are sick.
人貴在有自知之明
此話就字面上解釋的意思是「保健的第一步就是知道自己有病」,但若論其含意,我們可以將之引申為「人貴在有自知之明」。。……(圖:Pixabay網站)

第133集-魚是從頭部開始爛的

列印 列印

再堅固的房屋,都有一定的使用年限,時間久了就會逐的腐朽、敗壞,由於上樑肩負著全屋,承受的壓力最大,所負的責任也最大,房屋的腐朽、傾倒也都是從上樑支撐不住而逐步開始的,而當上樑已經歪斜時,下樑想正也正不了,這種房屋只能說是大勢已去,不能挽救了。

★英語格言:
Fish begins to rot from the head.

第135集-天才常常犯大錯

列印 列印

有很多人仗著自己有些小聰明,在行事上通常都會很自我,過度自我肯定的結果,就很容易在研判事情上失去準頭,最後終於導致損失。更有甚者,有些人利用自己的聰明作姦犯科,還洋洋自得地以為自己比別人高明,絕對不會有東窗事發的一天,這種人最後會有什麼下場,我們翻開每天的報紙就知道了。

★英語格言:
Genius often betrays itself into great errors.

第389集-燃燒自己,照亮別人

列印 列印

★英語格言:A candle lights others and consumes itself.
燃燒自己,照亮別人
這句話的用意是在勸人要學蠟燭一般,能「燃燒自己,照亮別人」。護理學的創始人南丁格爾曾經說過:「人就有如蠟燭,既然生而為人就應該守本份的燃燒自己照亮別人。」大發明家愛迪生也說過:「做人要像一支蠟燭,在黑暗中燃燒自己照亮別人。」……(圖:Pixabay網站)

第391集-勿恐懼未來,莫為過去哭泣

列印 列印

★英語格言:Fear not the future; weep not for the past.
勿恐懼未來,莫為過去哭泣
「對未來不要恐懼,也不要為過去哭泣」所真正要表示的,是希望大家都能夠「活在當下」。過去的一切,無論是光榮或屈辱、是成功或失敗,都已可能再回頭,我們應當放手讓它們隨風而去,否則它們就會變成我們背上的包衭,影響到我們的現在,進而傷害到我們的未來。 (圖:Pixabay網站)

第132集-重大事件發生以前會先出現陰影

列印 列印

「國之將興,必有徵祥;國之將亡,必有妖孽」這句話出自《中庸》第二十四章,其意在於重大事件之發生,事先都會出現徵兆,很少突然而至。這話說得極有道理,光在我國歷史上就可以找出許多例子。


★英語格言:
Coming events cast their shadows before.